入れ物のことなのですが、ケースでも英語で通じますか?
英語でも入れ物のことを”Case"と言います。
例:bookcase(本棚), display case(ディスプレイケース), briefcase(ブリーフケース)
容器や収納などの入れ物は”Container"と言います。また、”Box"と言う場合ももあります。
用途に応じて、入れ物の種類(即ち、言葉)を使い分けます。
少しでもお役に立てれば幸いです!
「ケース」はそのまま”case"でも大丈夫ですが、ものを入れるなら”container"のほうが良いと思います。携帯ケースなら”phone case"で大丈夫です。
"container"というのは箱の意味です。そして、「収納」は”storage"といいます。
ご参考になれば幸い
回答したアンカーのサイト
Facebook
「ケース」は英語の「Case」では様々な意味があります。
入れ物のことの場合、ケースはcaseかpouchと言います。
日本語みたいに、携帯のカーバーもcaseと言います。
This laptop case looks so cool!
→ このノートパソコンのケースはかっこいい!
ものを買うとき、「箱」がついている場合もcaseと言います。
Please return the watch to its case
→ 時計を箱(ケース)に戻してください
Have you seen my glasses case?
→ 私の眼鏡のケースを見ましたか?
最後に、caseは「事件」の意味もあります。
Police solved the case in 12 hours
→ 警察は12時間以内に事件を解決した。
「ケース」は英語で「case」と言います。ケースならよく使われるものは眼鏡などの入れ物です。又は缶の箱はケースと呼ばれています。眼鏡のケースは「glasses case」と言います。入れ物は一般的に「container」と呼ばれています。
緊急状態のために、水のケースを1個買ってもらえませんか。
Can you get me a case of water in case of emergency?
服はちゃんと服専用の収納に入れてください。
Please put your close properly in the container for clothes.