英文の直訳は以下の通りです。
You can enjoy 「楽しめます」
the fireworks 「花火」
from the hotel. 「ホテルから」
日本語文は「ホテルから見えて」でしたが、英語では「楽しめます」というだけで、見えることが伝わります。
fireworksは打ち上げ花火、手持ち花火、両方の意味を持ちます。
You will have a good view of the fireworks from the hotel.
★ 訳
「ホテルから花火の良い景色が見れるでしょう」
★ 解説
・you will have a good view「良い景色を持つことができるでしょう」
意味としてはこれで「よく見える、しっかり見える、素敵な景色が見える」という意味です。
どんな view なのか詳細を of the fireworks「花火の」としてあります。
このように言うことによって、enjoy を使わずにその意味を醸し出すこともできます。
ご参考になれば幸いです。