英語では「分岐点」との言葉を「crossroads」、または「junction」や「division point」と言います。この言葉は日常的に道案内のときに使うことが出来る上、もっと感情的な話にも使う事が出来ます。例文の違いを見ましょう。
「例文1」
Turn left at the crossroads and you will see the bank.
この例文によって主人公が次の分岐点で左へ曲がったら銀行につくはずです。
「例文2」
Currently I am at a crossroads in my life and I am not sure what to do.
例文2によって文章の主人公にとって今はとても難しい時期であり、何をした方が良いのか分からないくらいの問題です。
これは一つの言い方は crossroads です。これは交差点みたいなイメージです。しかし、田舎にあるというイメージもあります。もう一つの言い方は fork です。fork は岐路のイメージです。なので、「そこの分岐点を右に曲がってください」を言いたいなら Turn right at the crossroads/fork と言えます。
ご参考になれば幸いです。
Crossroads:
一つの道が二つ以上に分かれる場所はcrossroadsと呼ばれます。
Intersection:
二つ以上の道がつながる場所はintersectionと呼ばれます。つまり、交差点ですね。分岐点はintersectionの種類の一つです。道の案内の時によく使う言葉です。
例文:“Turn right at the next intersection”(次の交差点を右に曲がってください)。
「分岐点」が英語で「A fork」か「A junction」と言います。
例文:
この道をまっすぐ行って分岐点に来たら左へ進みなさい ー You go straight down this road until you get to the fork in the road. Go left.
分岐点でまっすぐ進んで下さい。 ー Go straight at the fork.
水流の分岐点 ー A fork in a river or stream
参考になれば嬉しいです。
道案内の場合では「分岐点」は crossroad か fork in the road と訳せまう。大き道を運転してる場合は junction も使えます。
それで「そこの分岐点を右に曲がってください」は英語で "Please turn right at that crossroad." と言えます。