30歳ちょうどで会社を辞めたって英語でなんて言うの?

分岐点でもあり、決断するにはギリギリと思っています。
female user icon
Mayukoさん
2016/05/22 12:10
date icon
good icon

2

pv icon

2185

回答
  • I quit my job when I turned 30.

    play icon

30歳丁度=30歳になったら直ぐに、と捕らえられますのでturned 30と言います。

I quit my job when I turned 30.
30歳になった途端に私の仕事を辞めました。

It wasn't an easy decision=簡単な決断ではなかった、と付け加えるのも良いかもですね!

回答
  • I quit my job shortly after I turned 30

    play icon

I quit my job shortly after I turned 30 =30歳になって間もなくして仕事を辞めた

質問者さんのその理由を訳すと:

To me, being 30 meant I was at a crossroad, and it was my last chance to make a decision =私にとって30歳とは分岐点で、決断を下す最後のチャンスだと思った

crossroad =分岐点

decision =決断、判断
good icon

2

pv icon

2185

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:2185

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら