Even though I cancelled, it seems that I'm still a member.
Even though I cancelledとは「解約したのに」という意味です。「(契約)キャンセルしたのに」を表します。
そして、It seems that I'm still a member とは「まだ会員のままです」という意味です。「いつも通り会員の状態が変わらないみたい」を指します。
したがって、"Even though I cancelled, it seems that I'm still a member 「解約したのに、まだ会員のままです」
Even though I've cancelled (my contract), it says that I'm still a member.
契約をするときは何となくcontractをサインしました。そんな訳で、解約は英語で「cancel a contract」の表現があり、「 a contract」をよく抜くてます。言わなくても、十分に伝えます。もし会員の情報はネットなどの見えるとこで書いてある場合、「say」は「書いてある」の意味として使えます。