一ヶ月以上前に解約したいと申告したって英語でなんて言うの?

携帯や家賃などの解約について
default user icon
gouhei hashimotoさん
2018/03/22 22:31
date icon
good icon

7

pv icon

11174

回答
  • I gave him[them, etc] notice of cancellation more than a month ago.

    play icon

「携帯や家賃などの解約」なので「申告」より「通告・通知」の意味になりますね。

「(人)に通知する」は give (人) notice となります。

解約の通知は、notice of cancellation/termination。

「1か月以上前に」は more than a month ago なので、以上から

 I gave him notice of cancellation more than a month ago.

のような文になります。
回答
  • I told them I wanted to break contract over a month in advance.

    play icon

一ヶ月 a month
以上 over/more than
前に in advance/beforehand
解約 break contract/cancel the agreement
したい I want to
申告した I told them/I informed them/I let them know

例文 I told my mobile phone provider that I wanted to break contract over a month in advance.
「携帯電話の会社に一ヶ月以上前に解約したいと申告した。」

参考になれば幸いです。
good icon

7

pv icon

11174

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:11174

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら