気を遣わせてごめんって英語でなんて言うの?
関係ないことなのに、君にまで気を遣わせてごめんね、とかのとき。
回答
-
Sorry for the trouble
「Sorry for the trouble」はいかがでしょうか。「ご迷惑をおかけしました」というような意味ですが、結構色んなシチュエーションで使えます。「気を遣わせてごめんね」、「わざわざごめんね」、「そんなのしなくていいのに」と言いたい様々場面で使えるので、とても便利な表現です。
回答
-
Sorry for bothering you.
迷惑かけてごめんなさいね。
お手数をおかけしたね。
といったニュアンスで使えます。
ちなみに
sorry to bother you
とfor の代わりにto不定詞を使っても良いのですが、これは迷惑をこれからかけるのでごめんね = お忙しい中失礼します。
というようにも取れるそうです。
回答
-
Sorry for the trouble.
-
Sorry for getting you involved.
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
Sorry for the trouble.
迷惑かけてごめんね。
Sorry for getting you involved.
巻き込んでしまってごめんね。
直訳とは少し違いますが、このような英語表現も使うことができると思います。
ぜひ参考にしてください。
回答
-
I'm sorry for bothering you.
-
I'm sorry for making you worried.
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いましたm(__)m
「気を遣わせて」にピッタリな英語表現はあまりないと思うので、
I'm sorry for bothering you.
「煩わせて/迷惑かけてゴメンなさい」
I'm sorry for making you worried.
「心配させてゴメンなさい」
のように言うのが良いかと思います(*^_^*)
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
*オンラインやカフェで格安マンツーマンレッスンしています♪