世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

治すって英語でなんて言うの?

「病気を治す」という、治療するという意味の「治す」です。
default user icon
Rolaさん
2019/02/04 16:49
date icon
good icon

73

pv icon

42091

回答
  • Heal

  • Cure

「治す」は英語で cure 又は heal と言います。英語の cure は完治と似ています。「治る」は get better 又は heal と言います。 There’s no cure for HIV. HIVのキュアはありません。HIVの[完治](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/25676/)方法はありません。 Scientists are trying to cure cancer. 医学者・科学者は[癌](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/51390/)の完治する方法を研究しています。 Jesus healed/cured many people. イエスは沢山の人々(の病気)を治しました。 I got over the flu in a few days. 数日でインフルエンザが治りました。 この場合はGet over はイメージ的に(乗り越える)です。「インフルエンザを乗り越えた」は「インフルエンザが治った」という意味になります。My flu got better in a few days でもいいです。My flu healed はおかしいです。 My cut healed after a few days. 数日後に傷が治りました。
回答
  • Cure

  • Heal

「治す」が英語で「cure」か「heal」と言います。 例文: [傷](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34806/)を治す ー Heal a wound. その医者は彼の[病気](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/31156/)を治した ー The doctor cured him of his disease. 彼は頭痛を治すのにアスピリンを飲んだ ー He took some aspirin to cure his headache. 私は風邪を治す事ができない。 ー Nothing can cure this cold of mine! 参考になれば嬉しいです。
回答
  • Heal

治す = heal "This injury will take a few weeks to heal completely." 「この怪我は完治するまで数週間かかるでしょう」 ご参考になれば幸いです。
回答
  • heal

  • cure

「治す」は英語で「heal」か「cure」に当たっています。どちらも「治す」の意味ですが、強いて言えば「heal」は「無事で徐々に治す」のニュアンスで「cure」は「しっかり治す」のニュアンスです。 先ほどこけたけど、治すために軟膏剤を傷に塗りました。 I fell on my knee a while ago, so I put some ointment on the wound to heal it. Plague doctors believed that bloodletting could cure disease. ペスト医師は瀉血が病気を治せると信じていました。
回答
  • to get better

  • to heal

  • to mend

治療:treatment 治療する:to treat 治す:to get better, to heal, to mend to get betterは特に病気として使えます。 例:I had the flu, but I got better after a week.インフルエンザで病気になったが一週間後治した。 to healとto mendは怪我や傷の言葉です。 例:My broken arm took three weeks to mend. 腕の骨折を治すのが三週間かかった。 例:Sunburns usually heal in a week. 日焼けは普通に一週間に治す。 ご参考にしていただければ幸いです。
回答
  • cure

  • heal

「治す」という言葉を英語で伝えると、「cure」という言葉も「heal」という言葉も使っても良いと考えました。例えば、「病気を治す」は「cure a disease」と「heal a sickness」になります。「Disease」と「sickness」の意味は「病気」です。例えば、「I can't return to work before I cure my influenza.」という文章を使っても良いです。「Can't」は「できない」という意味があって、「return to work」は「仕事に戻る」という意味があります。「Before ~」は「〜の前に」で、「influenza」は「インフルエンザ」です。
回答
  • get better

「病気を治す」という話をすると、よく使われているのは get better になります。 例文 Have you gotten better? 「治ったの?」 No. I'm still feeling sick. 「いいえ。まだ調子が悪い。」 参考になれば幸いです。
good icon

73

pv icon

42091

 
回答済み(7件)
  • good icon

    役に立った:73

  • pv icon

    PV:42091

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら