The upcoming series of meetings are being postponed by one week, respectively.
"The upcoming series of weekly meetings are being postponed by one week, respectively."
「予定されていた週ごとの[会議](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/51835/)は一週間づつ[後ろ倒し](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/78740/)になります」
* upcoming: 今度の、これから予定されている
* series of: シリーズ、連続して行われるものを指す単位
* weekly: 毎週の
* meetings: 会議
* be postponed: 延期される
* week: 週間
* respectively: 各自、それぞれ
Be postponed の他に、若干砕けて表現で be pushed back ともいう事ができます。
ご参考になれば幸いです。
The meeting is being rescheduled to the following week.
例文一:
Each meeting is postponed by one week.
すべての会議が一週間[後ろ倒し](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/78740/)になります。
例文二:
Each meeting is being rescheduled to the following week.
すべての会議が[一週間](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/53486/)後ろ倒しになります。
例文三:
The Tokyo Olympics have been postponed by one year.
東京オリンピックが一年間後ろ倒しになります。
例文四:
The Tokyo Olympics are being rescheduled to the following year.
東京オリンピックが一年間後ろ倒しになります。
・"to be postponed"は「後ろ倒しになる」を意味します。どのほど後ろ倒しになるかを指摘したいなら、「~後ろ倒しになる」は"to be postponed by ~"と言います。"~"のところに何時間・何週間・何か月を書きます。
・"to reschedule"は「予定を変える」を意味します。後ろ倒しか前倒しか、別の言葉で指摘する必要です。例えば、上記の例文の"rescheduled to the following week"は明らかに「後ろ倒し」のことです。
こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、下記のような英語表現はいかがでしょうか:
All meetings will be moved back one week.
全ての会議が一週間後ろ倒しになります。
move back one week で「一週間後ろ倒しにする」と言えます。
ぜひ参考にしてください。