The meeting is being rescheduled to the following week.
例文一:
Each meeting is postponed by one week.
すべての会議が一週間[後ろ倒し](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/78740/)になります。
例文二:
Each meeting is being rescheduled to the following week.
すべての会議が[一週間](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/53486/)後ろ倒しになります。
例文三:
The Tokyo Olympics have been postponed by one year.
東京オリンピックが一年間後ろ倒しになります。
例文四:
The Tokyo Olympics are being rescheduled to the following year.
東京オリンピックが一年間後ろ倒しになります。
・"to be postponed"は「後ろ倒しになる」を意味します。どのほど後ろ倒しになるかを指摘したいなら、「~後ろ倒しになる」は"to be postponed by ~"と言います。"~"のところに何時間・何週間・何か月を書きます。
・"to reschedule"は「予定を変える」を意味します。後ろ倒しか前倒しか、別の言葉で指摘する必要です。例えば、上記の例文の"rescheduled to the following week"は明らかに「後ろ倒し」のことです。
The upcoming series of meetings are being postponed by one week, respectively.
"The upcoming series of weekly meetings are being postponed by one week, respectively."
「予定されていた週ごとの[会議](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/51835/)は一週間づつ[後ろ倒し](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/78740/)になります」
* upcoming: 今度の、これから予定されている
* series of: シリーズ、連続して行われるものを指す単位
* weekly: 毎週の
* meetings: 会議
* be postponed: 延期される
* week: 週間
* respectively: 各自、それぞれ
Be postponed の他に、若干砕けて表現で be pushed back ともいう事ができます。
ご参考になれば幸いです。
こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、下記のような英語表現はいかがでしょうか:
All meetings will be moved back one week.
全ての会議が一週間後ろ倒しになります。
move back one week で「一週間後ろ倒しにする」と言えます。
ぜひ参考にしてください。