「蜘蛛のようにまい、蜂のようにさす」は日本語で初めて読みましたけど、英語の"Float like a butterfly, sting like a bee."にピッタリだと思います。モハメド・アリ(ボクサー)のキャッチフレーズであるそうです。
しかし、"Float like a butterfly, sting like a bee."を日本語に直訳すると、「**蝶々**のようにまい、蜂のようにさす」になります。
カーズ映画で、英語音声の"in racing after know your limitations and personally I don't have any"の日本語字幕が「蜘蛛のようにまい、蜂のようにさす」になったことですかね?
その"in racing after know your limitations and personally I don't have any"を正しく和訳すると、「レース中、自分の限界を知るべきですが、俺には限界がないぞ」のような自慢をする発話になります。たぶん、字幕を作るとき、格好いい日本語文に訳せなかったので、妥協して「蜘蛛のようにまい、蜂のようにさす」にしたのではないでしょうか。
英語の映画・番組の日本語字幕はよく、ことわざ・スラング・冗談を大きく意訳してしまいます。