嫌気がさすって英語でなんて言うの?

雰囲気が悪くて嫌気がさすという時の「嫌気がさす」って英語でどういうの?
default user icon
GEEさん
2019/10/20 10:05
date icon
good icon

17

pv icon

9428

回答
  • I'm sick of it

    play icon

  • I'm tired of it

    play icon

嫌気がさす sick of it tired of it と言います。 雰囲気が悪くて嫌気がさす The atmosphere is so bad I'm sick/tired of it. ちなみに、 もう本当に嫌になる と言う時はくっつけて、 I'm sick and tired of it ともいいます。 両親の雰囲気が悪くて本当に嫌気がさす。 My parents are constantly fighting I'm sick of it. 会社の雰囲気が悪くて本当に嫌気がさす。 The company's atmosphere is so bad I'm tired of it. こんな感じでどうでしょうか? お役に立てれば幸いです!
回答
  • get sick of ~

    play icon

  • get tired of ~

    play icon

  • get put off ~

    play icon

「嫌気がさす」に対する英語表現は実は上記で紹介した以外に実に様々あります。 "get put off ~"は3つの中ではインフォーマルな表現になりますが、それ以外の2つはどこででも使うことのできる便利な表現です。 以下で例文を紹介していきます。 例) These days, he has got sick of working with the colleague he hates so much. (近頃、彼は例の嫌いな同僚と働くことに嫌気がさしている) 例) I really got tired of dating with him! (もう彼とデートをするのはごめんだわ!) 例) His arrogance often puts us off. (彼の横着さにはしばしば嫌気がさすものだ) 参考にしていただけると何よりです。
Kana O DMM英会話講師
回答
  • It turned me off.

    play icon

It turned me off. は、「それ(=悪い雰囲気)が私を興ざめさせた/興味を失わせた」の意味で、 「引いた」とか「嫌気がさした」とか「気分がなえた」などと言いたい文脈でも使うことができます(*^_^*) 例: His hairy chest turned me off. 「彼の毛深い胸毛に気分がそげた/気分が萎えた/嫌気がさした」 以上です。 少しでも参考になれば幸いです(*^_^*) ★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
回答
  • I feel disgusted.

    play icon

  • It makes me feel disgusted.

    play icon

  • It makes me sick to my stomach.

    play icon

「嫌気がさす」は、 "I feel disgusted." "It makes me feel disgusted." "It makes me sick to my stomach." という表現を使うことも出来ます。 "feel disgusted"は、「うんざりする・嫌気がさす」 "It makes me sick to my stomach."は、カジュアルな会話でよく使われます。 ここの"make"は使役動詞で「~させる」という意味です。 ご参考になれば幸いです。
good icon

17

pv icon

9428

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:17

  • pv icon

    PV:9428

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら