それに伴いって英語でなんて言うの?

ある事に続いて他の事が起きる事。ビジネスなどでも使われます。市場が停滞しています、それに伴い弊社の収益も伸び悩んでいます。など。
default user icon
momokoさん
2019/02/12 09:39
date icon
good icon

51

pv icon

66275

回答
  • accordingly

    play icon

  • and so

    play icon

  • due to this

    play icon

伴いは普通にaccompanyに翻訳されますが、文で使うと上の言葉の方がいいです。伴いの意味は「それと関係で」みたいな意味ですね。ですから、「because of this」も使えます。

例:市場が停滞しています、それに伴い弊社の収益も伸び悩んでいます。
  The market is stagnant, and so our company's revenue is also sluggish.
市場=market
停滞=stagnation(名詞)、stagnant(形容詞)
弊社=our (this) company
収益=revenue
伸び悩み=sluggish
Colaccino N DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • In line with~

    play icon

他の方の提案("because of"など)もいいですが、他の言い方を提案させていただきます。

"In line with"はの意味は「それに従い」ですが、ニュアンスは「その結果」、「とともに」、と「に従って」と近いです。使い方は:"In line with (原因:名詞かフレーズ)、(結果)"です。

例えば:”In line with the stagnation of the market, our company's profits have been slow to grow, so we have been worried."

こちらはあなたの例文の翻訳です。原因は"stagnation of the market" (市場の停滞)で、結果は利益が伸びて、御社が悩んでいることです。

※伸びる:複数な英訳がありますが、このケースで, "slow to grow" (上がるのが遅い)です。

例2:In line with the popularity of milk tea, we have decided to add milk tea to our menu.

(ミルクティーは話題になりました。それに従い、弊社はミルクティーをメニューに加えることにしました。)



Tiffany L DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • Therefore

    play icon

  • Because of this

    play icon

  • Due to this

    play icon

Therefore = そのため
Because of this / Due to this はほぼ同じで、どちらでも使えます。「これによって」という意味になります。

例: The market is stagnant, therefore our company's revenue is not increasing.
The market is stagnant, and because of this (due to this), our company's revenue is not increasing.

Ayumi L DMM英会話プロ翻訳家
good icon

51

pv icon

66275

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:51

  • pv icon

    PV:66275

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら