それに伴いって英語でなんて言うの?
ある事に続いて他の事が起きる事。ビジネスなどでも使われます。市場が停滞しています、それに伴い弊社の収益も伸び悩んでいます。など。
回答
-
accordingly
-
and so
-
due to this
伴いは普通にaccompanyに翻訳されますが、文で使うと上の言葉の方がいいです。伴いの意味は「それと関係で」みたいな意味ですね。ですから、「because of this」も使えます。
例:市場が[停滞](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/68356/)しています、それに伴い弊社の収益も[伸び悩んでいます](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/4387/)。
The market is stagnant, and so our company's revenue is also sluggish.
市場=market
停滞=stagnation(名詞)、stagnant(形容詞)
弊社=our (this) company
収益=revenue
伸び悩み=sluggish
回答
-
In line with~
他の方の提案("because of"など)もいいですが、他の言い方を提案させていただきます。
"In line with"はの意味は「それに従い」ですが、ニュアンスは「[その結果](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/44753/)」、「とともに」、と「[に従って](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/54276/)」と近いです。使い方は:"In line with (原因:名詞かフレーズ)、(結果)"です。
例えば:”In line with the stagnation of the market, our company's profits have been slow to grow, so we have been worried."
こちらはあなたの例文の翻訳です。原因は"stagnation of the market" (市場の停滞)で、結果は利益が伸びて、御社が悩んでいることです。
※伸びる:複数な英訳がありますが、このケースで, "slow to grow" (上がるのが遅い)です。
例2:In line with the popularity of milk tea, we have decided to add milk tea to our menu.
(ミルクティーは話題になりました。それに従い、弊社はミルクティーをメニューに加えることにしました。)
回答
-
Therefore
-
Because of this
-
Due to this
Therefore = そのため
Because of this / Due to this はほぼ同じで、どちらでも使えます。「これによって」という意味になります。
例: The market is stagnant, therefore our company's revenue is not increasing.
The market is stagnant, and because of this (due to this), our company's revenue is not increasing.
回答
-
accordingly
-
because of this
以下のように表現することができます。
accordingly
それに伴い
because of this
これのせいで
例:
Accordingly, our sales have been decreasing as well.
それに伴い、私たちの売上も少なくなっています。
お役に立てれば嬉しいです。
またいつでも質問してください。