ベルトを金具に通す/ベルトを金具からはずす って英語でなんて言うの?
必ずしもズボンのベルトとは限りません。バッグ等に付いているベルト状のパーツを金具に通す、または、はずす場合の表現が知りたいです。さらに、「ベルトの2番目の穴で金具を留める」も教えていいただきたいです。
回答
-
put one's belt through the buckle
-
do up the buckle
ベルトの金具は buckle と言います。
1) put one's belt through the buckle
「ベルトを金具に通す」
2) do up the buckle
「ベルトをしめる」=「しめる」ということは金具に通しているということなので、このようにも言えます。
undo the buckle
「金具を外す」
loosen the belt/strap on your purse
「鞄のベルト/ストラップを緩める」
buckle the belt on the second notch
「ベルトを2番目の穴でしめる」
「2番目の穴」は the second notch と言えます。
ご参考になれば幸いです!