こんにちは。
その状況、経験されたんですか?
という詮索はさておき、恐らくピッタリくるのは「地獄」を表す hell ですね。もちろんカジュアルな言い方ですので、気を遣わなければならない人と話すときにはふさわしくありません。
(1)それは地獄だった。
そのままですね。まさに修羅場を表した表現かと思います。また、「地獄の度合い」を強める言い方として、「まったくの」を表す absolute (アブソルートゥ)を使って、It was absolute hell! のように言うこともできます。
これ以外には hell のようにカジュアルではない言い方で、
It was terrible! ひどかったよ! It was a terrible moment. それは恐ろしい瞬間だった。
のような言い方で表すこともできるかと思います。
(2)おれは何度も地獄をくぐり抜けてきたぜ。
文法的にはこれは少し応用バージョンとも言えます。
go through hell で「地獄をくぐり抜ける」→「地獄のような経験をする」→「修羅場を経験する」
そして、「行ったことがある」「くぐり抜けてことがある」と言いたい場合には現在完了を使いますが、have gone through hell でもいいですし、have been through hell でもいいです。
少し丁寧な言い方をすると difficuty 「苦難、困難」の複数形 difficulties を使って、
I've run into many difficulties.「僕はたくさんの困難に直面してきました」のような言い方もできます。
run into 〜で「〜に出くわす」という意味があり、人に偶然に出会うときにも使います。
I ran into Takeshi in Shibuya the other day. 先日渋谷でたけしに偶然会いました。
以上、ご参考にしていただければ幸いです。
Yuさんへ
既に先の回答者様がアドバイスされている内容が
ございますので、参考までに追加で表現致します。
have a tough time で
「(対処するのが)難しい時間を過ごす」
というニュアンスです。
①は、まさに浮気現場を目撃された時の事を ※then: その時
②は、修羅場を数多く経験してきた事を
それぞれ表しています。
日本語で tough と言うと、「タフな、頑丈な」というイメージが
あると思いますが、英語では【そのような意味に加えて】、上記のように
difficult、という意味でも使えます。
have a tough time は、恋愛でも、ビジネス(赤字続きで
利益が出ない、etc.)でも、スポーツでも(一回戦負け、etc.)
様々な場面で使えますので便利です。
have a wonderful time「素晴らしい時を過ごす」
などと、単語を入れ替えてポジティブな意味にもできますね。
・・・お答えになっておりますでしょうか。
Yuさんの英語学習の成功を心より願っております。
LLD外語学院 学院長 前川 未知雄
「修羅場」は英語で「difficult」や「hell」で表現できます。
例えば、浮気相手といるところに自分の彼女が偶然やってくる場合は「difficult situation」で表現できます。「場合」は英語で「situation」で表現できます。
例文:
「私は修羅場をくぐってきた」
→「I have been through some difficulties」
→「I have been through hell」
ご参考になれば幸いです。