お餅の食べ方でお雑煮とかおしることか好きな食べ方ができることがうまく説明できませんでした。
癖がない味という意味で、特に味がないと訳してみました。
食事にもおやつにもなる はcooked as a meal or a snack と訳しました。
Omoch (rice cake) has no particular flavor so it can be cooked as a meal or a snack.
甘い味付けでもしょっぱい味付けでも食べれるという言い方でもいいかもしれないですね。
It can be cooked sweet or savory.
という感じです。
お役に立てれば幸いです!
Mochi はrice cakeやsticky rice cake とも言いますね。
食べ物と飲み物の場合「癖がない」は"no particular flavour"に相当します。
「食事とスナックにもなるは」「料理とデザートにも使える」と訳出しました。
"plain taste"は素朴な味に相当します。
"works"は合うという意味です。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話