複数形化は英語で「pluralize」すると言います。
従って、「Is it possible to pluralize this idiom?」を提案しました。
さて、問題の I have a flat tire ですが、 I have two flat tires とかに変えることができますが、イディオムとして使うなら単数形で良いと思いますよ。
もともと、「 I have a flat tire 」と言うイディオムは聞いたこともありませんし、使ったことがありません。どう言う意味でしょうか?検索しても、「靴が外れる」としか出てきません。
失敗を示しているのでしょうか?でしたら「I have a flat tire」だけで良いと思います。
"Can this idiom be used in the plural form as well?"
英語フレーズ:
"Can this idiom be used in the plural form as well?"
"Is it correct to use this idiom in the plural if there are multiple instances?"
解説:
「このイディオムは複数形にしても使えますか?」という問いには上記の二つのフレーズが適しています。
- "Can this idiom be used in the plural form as well?" このフレーズは、「このイディオムを複数形でも使うことができるか?」と尋ねたいときに直接使用できる表現です。"be used"で「使われる」、"in the plural form"で「複数形で」と明確に質問しています。
- "Is it correct to use this idiom in the plural if there are multiple instances?" は、もう少し具体的なシチュエーションにおいて複数形の使用を明確に尋ねるフレーズです。"if there are multiple instances"という部分で「複数のケースがある場合」という条件を加えています。
関連する単語:
- singular: 単数形
- instances: 例、場合
- specifically: 特に、明確に
イディオムに関する質問では、通常どのような状況で使われるのかという文脈が重要です。例えば、「I have a flat tire.」を複数のタイヤがパンクした場合に使うには、「I have flat tires.」のように単語を複数形にします。この点を踏まえて、「In cases where multiple tires are flat, would I say "I have flat tires" instead of "a flat tire"?」という表現も可能です。