My English improved dramatically after I started private tutoring.
Man to man とは文字通り「男と男の」と言う意味になるか、またはスポーツの世界で「マンツーマンのマーク」などと言うときにしか使いません。
なのでそのかわりに private tutoring 「個人レッスン」などの言葉を使うのをお勧めします。
もし似たような言葉を使いたい場合は
one on one が日本語で言う「マンツーマン」に近いでしょう。
We should talk one on one.
「一対一で話さないといけない。」
参考にしてください
マンツーマンはそのままMan to manがあるけれどレッスンの場合はそれをあまり使えない。
個人レッスンで先生と生徒二人だったら*private lesson*の方が良いです。
マンツーマンで英語を習い始めてから上達しました
After I started private English lessons I improved a lot
上達 - improved
マンツーマンで英ご - private English lessons
習い - レッスンの場合は”taking lessons”
GABA英会話はマンツーマン専用です
The GABA Eikaiwa specialises in One on one lessons
マンツーマンの英語レッスン = One-on-One English Lessons 又は Private English Lessons
マンツーマンで英語を習い始めてから上達しました = My English has improved since I started taking one-on-one English lessons.
マンツーマンで英語を習い始めてから上達しました = My English has improved since I started taking private English lessons.
マンツーマンはカタカナなので、英語でそのまま通じると思う方もいると思いますが、man-to-manっていうと英語で通じるのは通じるが、結構違和感があります。
「マンツーマン」はもちろん man to man に翻訳できるけど、person to person にしたら性別の中立性で使えます。同じ「一人対一人」の意味です。
例文:Our school offers person to person tutoring and counseling services.
レッスンを表す文脈で、individual で伝えることもできます。individual lessons は個人レッスンの意味で、反対語は group lessons です。
例文:My English has improved since I began taking individual lessons.
「マンツーマン」という表現を英語で伝えると、「man to man」という表現になります。「One on one」という表現も使っても良いと考えました。例えば、「man to man lessons」も「one on one lessons」も言っても良いです。例えば、例文は「My English ability has really improved thanks to our one on one lessons.」です。「Ability」は「能力」という意味があって、「improve」は「上達する」という意味があります。「Thanks to ~」は「〜のおかげで」です。
「マンツーマン」は英語で「one on one」か「man to man」と言います。個人的に「one on one」のが自然だと思いますが、男同士が真面目に話している時「man to man」がよく使われていると思います。
マンツーマンで英語を習い始めてから上達しました。
I got better at English after I started learning one-on-one.
ジョニーさんとディエゴさんがマンツーマンに話していたが、二人でのトラブルが解決できなかったらしいです。
I heard that Johnny and Diego had a man-to-man talk, but they were unable to resolve their differences.