人目につくように高くあげる=hoist, raise
旗を掲げる= Hoist a flag
目標/方針を示す=To hold as a goal
理想として掲げる=To hold as an ideal
日本語では同じ「掲げる」になりますが、英語だと全く違う単語を使用します。
一度掲げる以外の日本語に置き換えると訳しやすくなるとおもいます。
この場合には、「掲げる」は英語でいい翻訳がないと思います。それでも、「人目につくように高くあげたり、主張や目標といった方針を示したりすること」の場合に英語でraiseかhold upという言葉を使ってもいいと思っています。「掲げる」はよく英語でto put upやto hangやto holdなどの意味があります。この言葉は「掛ける」の意味と近いです。ですから、「掲げる」は英語で「旗を掲げる」みたいな場合に使っています。他のニュアンスの場合には、raiseかhold upの意味が「掲げる」と一番近いだと思いました。
例:
He raised the problem with his boss at the meeting.
彼は会議で彼の上司に問題を掲げました。
She tries to hold up her ideals.
彼女は自分の理想を掲げようとします。
どちらも「掲げる」という意味がありますが、「何かを壁/窓に貼る」という意味もあります。
例文:
Use tape and put that poster up on the wall.
テープを使って、そのポスターを壁に貼ってください。
I posted that picture on the window.
その写真を窓に貼りました。
まあ、この場合"put up"の方がいいと思いますね。
「掲げる」という言葉を英語で表すと、「raise」という言葉と「hold up」という表現を使っても良いと考えました。この二つの言葉は動詞です。「Hold」は「持つ」という意味があって、「up」は「上」という意味があります。例えば、「raise an issue」と「hold up an ideal」と言っても良いです。「Issue」は「問題」という意味があって、「ideal」は「理想」という意味があります。