「[映画](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36498/)」の英訳は"movies"もしくは"films"です。
「[鑑賞](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/64791/)」の英訳は"appreciation"ですが、「映画鑑賞」の表現のもっともよい英訳は"watching movies (もしくはfilms)"です。簡単ですが、意味が伝わります。"Appreciating films"でしたら、微妙です。ちなみに、"watching films/movies"は動名詞です。
例:"Watching movies is my hobby. I watch movies on Netflix on weekends." (私の趣味は映画鑑賞です。土日にネットフリックスで映画を観ます。)
"I enjoy watching movies in my free time."(時間がある時は映画鑑賞するのが好きです。)
「映画鑑賞」は英語で「watching movies」と言います。「鑑賞」の翻訳は「appreciating」で「その作品を味わって楽しむ」という意味ですが、その意味は子の場合だともう「watching」に入っていますので「watching」で大丈夫です。「films」も「movies」の代わりに使えます。同じ意味ですから。
趣味は映画鑑賞です。
My hobby is watching movies.
「映画鑑賞」という言葉を英語で表すと、「watching movies」という表現になります。「Movies」は「映画」という意味があります。「Movies」の代わりに、「films」という言葉も使っても良いと考えました。そうすると、「watching films」になります。例えば、「My hobby is watching movies.」と「My hobby is watching films.」と言っても良いです。「Hobby」は「趣味」という意味があります。質問の例文は「Do you like watching movies?」と「Do you like watching films?」です。「Do you like ~?」は「あなたは〜が好きですか。」という意味があります。