努力不足の人間、って英語でなんて言うの? 自分で調べもしないで簡単に人に聞く人に対して、
そんな努力不足の人間に教えることは好まない。
みたいな時に使う、努力不足の人間です。
回答
people who don't cooperate
「努力する」は cooperate で、「努力不足」と言ったら「努力をしない」ということですね?それは英語で言いやすい日本語で、"don't cooperate" となります。
「〜する人」という形の名詞句は英語で people who X と言います。
前に訳した don't cooperate をその形に当てはめると、 people who don't cooperate となります。
回答
"slacker"
英語フレーズ:
"slacker"
"someone who cuts corners"
解説:
自分で努力をしないで、簡単な道を選んだり、人に頼ったりする人を指す言葉です。
- "slacker" は、一般に怠け者や努力をしない人を指す際に使われます。直訳すると「怠け者」や「やる気がない人」といった意味合いになります。
- "someone who cuts corners" は直訳すると「手を抜く人」で、義務や仕事を適切に果たすための努力をせず、楽な道を選ぶ人を指します。
役に立つ単語とフレーズ:
- slacker: 怠け者、努力をしない人
- cut corners: 手を抜く、近道をする
- effort: 努力
- lacking: 不足の、欠けている
- avoid: 避ける
- research: 調査する、研究する
努力不足の人間をさらに強調して言いたい時には、"someone who doesn't pull their weight" や "a person with a poor work ethic" なども使うことができます。"pull their weight" は自分の分担をきちんと果たすこと、"work ethic" は仕事に対する姿勢や倫理を意味します。これらのフレーズも職場やグループワークで共同作業をする際に、責任を果たさない人を指して使われます。