1) I like the sound a shutter (on a camera) makes.
「(カメラの)シャッターの音が好きです。」
シャッターは英語でも shutter と言うので、the sound a shutter makes で「シャッターの音」となります。
2) I like the sound of a snapshot.
「シャッターを切る音が好きです。」
シャッターは snapshot とも言えるので、the sound of a snapshot とも言えます。
ご参考になれば幸いです!
「シャッター」という言葉を英語で伝えると、「shutter」という言葉になります。例えば、「camera shutter」と言っても良いです。「Camera」は「カメラ」という意味があります。シャッターの音は「shutter sound」です。例えば、「All Japanese cellphones make a shutter sound when they take a picture.」という文章を使っても良いと考えました。「Cellphone」は「携帯電話」という意味があって、「take a picture」は「写真を撮る」という意味があります。シャッターの「カシャ」の音を英語で伝えると、「click」という言葉を使っても良いです。
「シャッター」は英語で「shutter」と言います。
シャッターのオノマトペは日本語でカシャっと言いますが、英語だと「click」だと言います。しかし、「click」は動詞として使われています。
家族の写真を撮るときにシャッターがカシャっとしたら、カメラの電池が切れちゃいました。
When we took a family photo, as the shutter clicked, the camera's battery died.
「シャッター」は英語でそのままの"shutter"ですね。
例文:
The camera makes a 'click' sound when the shutter closes.
シャッターを切る時とき、にカメラが「クリック」という音がします。
I like the sound that my camera makes when I take a photo.
写真を撮るときにカメラが出す音が好きです。