「放す、手放す」は英語で"let go (of...)"と言います。何について話しているかが明確な場合は、itを使って"let it go"「それを手放す」、何について話しているか明確でない場合は、let go of の後ろに「手放す物」をつけて「~を手放す」と言うことができます。
I don't want to let it go. 「放っておきたくないんです」
You should let go of the things you don't need. 「[要らない](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/67232/)ものは手放したほうがいいよ」
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
let go of
手放す
let go of something と言えば「何かを手放す」という意味の英語表現です。
例:
Are you really sure you want to let go of that?
それを手放したいと本当に思っていますか?
ぜひ参考にしてください。
「愛着のあるものをしぶしぶ手放す」というのは、part withを使って表現します。
例)
He parted with his stamp collection.
「彼は切手のコレクションを手放した」
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪