彼女にするほど好きじゃないけど、手放すには惜しいって英語でなんて言うの?

本命の恋人は別にいるけど、キープしておきたい相手、という意味でしばしば使われます。言われる方からすると、「手放す」と言えてしまう無意識がが、相手を物扱いしていて、モラルハラスメントで、不愉快です。
こうした内容を英語で伝えたいです。英語圏でも、こういう男性、あるいは女性はいるんでしょうか。
default user icon
Tomokoさん
2020/05/23 23:58
date icon
good icon

1

pv icon

1776

回答
  • I like her, but not enough to make her my girlfriend. But she's too good to let go.

    play icon

"I like her"=「私は彼女が好きです」

"but not enough to make her my girlfriend"=「でも、彼女にするほど(好き)ではない」

"But she's too good to let go"=「でも彼女は手放すのにはもったいない」


"This "too good to let go" sounds like he is treating her as an object. This is a harassment, and I don't enjoy hearing this kind of talk."
Momo バイリンガル英語講師
good icon

1

pv icon

1776

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:1776

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら