(イベントを盛り上げるの)「盛り上げる」って英語でなんて言うの?

昨日のライブは盛り上がった。などの盛り上げるです。
TAKUMIさん
2019/02/27 05:48

28

21925

回答
  • warm up

  • is popping

ライブなどの時に、主役がステージに現れる前にMCやコメディアンか誰から観客を盛り上げることをwarm upと言います。

カジュアルな表現、いわゆるスラングですが、「盛り上がっている」「盛り上がった」と言うときにpoppingという言葉を使います。


昨日のライブは盛り上がった。
The concert yesterday was popping.
回答
  • Liven up/warm up

  • A blast

  • A huge success

英語でも一応「盛り上げる 」などの動詞は存在します liven up, warm up, lighten などが使えます。

The party warmed up after the DJ played the song.
「DJがあの曲を流して、パーティーは盛り上がった。」

ただ、動詞を使わずに表現することもできます。

例えばパーティーなどだったら

The party was a blast!
「パーティー最高だったね(盛り上がった)」

Blastは「楽しい時間・最高の時間」という意味が俗語にあります。

何かの会社のイベントだったら

The event was a huge success.
「イベントは大成功だった(盛り上がった)」

参考にしてください。
Able English Studies カナダ(バンクーバー)のTOEIC専門学校
回答
  • Hype

  • Stir up excitement

「盛り上げる」(動詞)の英訳は"hype" (名詞としても使われることができますが、動詞でしたら、意味は「大騒ぎをさせる」または「盛り上げる」)または"stir up excitement" (興奮を刺激する)です。

例:
The organizers are really hyping the event on social media. (開催者は本当にSNSで大騒ぎをさせていますね。)

Let's stir up excitement for the concert! (ライブには興奮を刺激しよう!)

「盛り上がる」の英訳は"become/get excited"または"get worked up"です。どちらが適当な英訳か、ケースバイケースによって違います。

例:The fans got worked up after the famous K-pop singer said "I love you, Tokyo!" (あの人気なKポップ歌手は「東京大好き!」と言った後、ファン達が盛り上がりました。
Tiffany L DMM英会話翻訳パートナー

28

21925

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:28

  • PV:21925

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら