世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

(イベントを盛り上げるの)「盛り上げる」って英語でなんて言うの?

昨日のライブは盛り上がった。などの盛り上げるです。
default user icon
TAKUMIさん
2019/02/27 05:48
date icon
good icon

48

pv icon

50501

回答
  • warm up

    play icon

  • is popping

    play icon

ライブなどの時に、[主役](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/8615/)がステージに現れる前にMCやコメディアンか誰から[観客](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/55068/)を盛り上げることをwarm upと言います。 カジュアルな表現、いわゆるスラングですが、「盛り上がっている」「盛り上がった」と言うときにpoppingという言葉を使います。 例 昨日の[ライブ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/56180/)は盛り上がった。 The concert yesterday was popping.
回答
  • Liven up/warm up

    play icon

  • A blast

    play icon

  • A huge success

    play icon

英語でも一応「盛り上げる 」などの動詞は存在します liven up, warm up, lighten などが使えます。 The party warmed up after the DJ played the song. 「DJがあの曲を流して、パーティーは盛り上がった。」 ただ、動詞を使わずに表現することもできます。 例えばパーティーなどだったら The party was a blast! 「パーティー[最高](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36359/)だったね(盛り上がった)」 Blastは「[楽しい時間](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/50724/)・最高の時間」という意味が俗語にあります。 何かの会社のイベントだったら The event was a huge success. 「イベントは[大成功](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/10611/)だった(盛り上がった)」 参考にしてください。
Able English Studies カナダ(バンクーバー)のTOEIC専門学校
回答
  • Hype

    play icon

  • Stir up excitement

    play icon

「盛り上げる」(動詞)の英訳は"hype" (名詞としても使われることができますが、動詞でしたら、意味は「大騒ぎをさせる」または「盛り上げる」)または"stir up excitement" (興奮を刺激する)です。 例: The organizers are really hyping the event on social media. (開催者は本当にSNSで大騒ぎをさせていますね。) Let's stir up excitement for the concert! (ライブには興奮を刺激しよう!) 「盛り上がる」の英訳は"become/get excited"または"get worked up"です。どちらが適当な英訳か、ケースバイケースによって違います。 例:The fans got worked up after the famous K-pop singer said "I love you, Tokyo!" (あの人気なKポップ歌手は「東京大好き!」と言った後、ファン達が盛り上がりました。
good icon

48

pv icon

50501

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:48

  • pv icon

    PV:50501

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら