かかってこいって英語でなんて言うの?

喧嘩のときや、会場を盛り上げる時に使います。
male user icon
Kenjiさん
2016/01/29 11:49
date icon
good icon

90

pv icon

41347

回答
  • Bring it.

    play icon

Akiko さんの言う通り bring it on がぴったりだと思います!

最近では on を省略して Bring it! とだけ言う人も多いです。

喧嘩での「かかってこい」のニュアンスが強いですね。

例:
Mark: Geez, you're such a sissy.
お前どんだけ弱虫だよ。
John: Oh yeah? Wanna fight, b*tch?
あ?やんのかコラ。
Mark: Bring it.
かかってこいや。

こんな感じです。笑
まあここまでガチな喧嘩じゃなくてもスポーツとかでもカジュアルに使えます。言い方次第ですね!

Shuzo: I'm not letting you win today, Kei.
今日は勝たせないぞ、ケイ!
Kei: Haha, bring it!
ははっ、かかってきてくださいよ!
Erik 日英翻訳者
回答
  • ① Show me what you got.

    play icon

  • ② Ladies first.

    play icon

  • ③ Bring it on.

    play icon

自分が面白いと思った「かかってこい」を3つ提案させて頂きます。

「① Show me what you got.」は「どれほどの物か拝見させてもらおうじゃないか」みたいなニュアンスです。

「② Ladies first.」は完全な挑発で、ファイターが二人向かい合っているところ、相手の男らしさを問う、皮肉りたっぷりな挑発の言葉です。多分相手は興奮してかかってくるでしょう。

「③ Bring it on.」は主にアメリカで使用される表現です。

何よりも、ジェスチャーを一緒にしないと上記は全て効果が薄いでしょうけどね。

ジュリアン
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • Bring it on!

    play icon

  • Come on!

    play icon

Bring it onはまさに「かかってこい!」と、気合いが入ってる感じです。
Come onは「さぁ来い!」というニュアンスになります。
Akiko Shibahara フリーランス通訳翻訳
回答
  • Bring it on.

    play icon

直訳すると「(それ)を運んでこい」。
短く、動詞から始まる命令形なので、躍動感が出ます。

bring とtake の使い分けは、
bring は何かを持ってその場に来る(行く)こと、
反対に、何かを持ってその場を離れる時にはtake とイメージしましょう。






回答
  • Bring it on.

    play icon

  • Show me what you got!

    play icon

Bring it on: 他の回答者様がおっしゃる通り、かかってこいよ

これとよく一緒に使われるのが

Show me what you got! またはyou've got.
お前に何ができるか見せてみな!

喧嘩や勝負事だけでなく、MCからパフォーマーへの囃子としても使われます。

Show them what you've got!
お前の出番だ!見せつけてやんな!
good icon

90

pv icon

41347

 
回答済み(5件)
  • good icon

    役に立った:90

  • pv icon

    PV:41347

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら