アメリカのドラマ、ウォーキングデッドを観ています。残念ながらシリーズを重ねる度に面白くなくなってきてます。けど仕方なしに観ています。
その場合、仕方ないけど観ている。とはどのように言えばよいでしょうか?
I’m not interested the drama anymore but I must watch it. では伝わるのでしょうか?
よろしくお願いいたします!
I can't stop watching now because I've been watching since the start and I'm invested.
I’m not interested the drama anymore but I must watch it. ですと、みなければならないと感じている理由が伝わりにくいと思います。
I can't stop watching now because I've been watching since the start and I'm invested.
シリーズの初めからずっとみているので今更やめられません。
この中でI'm invested というフレーズを使っていますが直訳すると「投資している」となります。
つまり、これまで自分の時間を番組投資してきたので、いまさらやめられないという意味です。
ぜひ使ってみてください。
★ポイント:(特に面白くはないけれど)『仕方なく観ている』→【日本語変換術】→惰性で見ている、単に習慣になっているだけ→ It became my routine./just by force of habit.
I'm not into it anymore, but I'm still watching it because it became my routine.
I'm not into it anymore, but I'm still watching it just by force of habit.
※forceー力のこと 、 habitー習慣 (by force of habitー習慣の力に引っ張られて、という感じですね)