回答
-
Why did things turn out this way?
-
Why did it turn out like this?
英語では主語が必要ですが、日本語の文にはないです。何がこうなったのかを曖昧な表現で言う時は"things"や"it"を使います。
「なってしまう」は"turn out"と言います。
①は、「なんでこのようになったの?」という意味です。
②は、「なんでこうなったの?」という意味です。
回答
-
I don't know how this happened.
Mayukoさんへ
以前のご質問への回答となり恐縮ですが
少しでも参考として頂けますと幸いです。
今回お尋ねの「なんで」という部分ですが、
why「なぜ」以外にも、how「どのようにして」が
使えます。
また、必ずしも疑問文にしなくても良いですので、
I don't know how this happened.
「どうやってこんなことが起こったのか、分からない」
としてみました。
当表現は、例えば罪を犯してしまった人が
「なぜこんなことをしてしまったのか、分からない」などと
言う時にも使われますし、今回お尋ねのシチュエーションでも
ぴったりです。
*本来は、How did this happen?「この事はどのようにして起こったのか」
という語順ですが、文の中に組み込まれると、~how this happened. と
主語動詞が肯定文と同じ語順になります。ご興味があれば(ご存知かもしれませんが)
「間接疑問」という項目を、お調べください。
・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。
Mayukoさんの英語学習の成功を願っております。
LLD外語学院 学院長 前川 未知雄