お肉やお魚の「部位」は part や cut を使って言います。
「この牛肉はどの部位ですか?」と聞く時は
which part of ~ ?で「どの〜の部位?」
which cut of ~ ? で「〜のどの部位?」
を使って聞くことができます。
Which part of the cow does this come from?
Which cut of beef is this?
ご参考になれば幸いです!
肉と魚について話す場合に、「部位」という言葉を英語で伝えると、「cut」という言葉も「part」という言葉も使っても良いと考えました。例えば、「Which cut of meat is the most delicious for you?」という質問を使っても良いです。「Cut of meat」の代わりに、「part of the meat」も入れても良いです。「Most delicious」は「一番おいしい」という意味があって、「for you」は「あなたにとって」という意味があります。
魚や肉の部位は
cut/part/jointという単語を使用できます。
ただし、jointという単語で、joint of fishとは言いません。
例文は以下に示します。
サーロインは肉の部位の一部です。
"Sirloin is a cut of meat"
お肉屋さんに行って、豚の肩ロースを買いました。
"I went to the butchers and ordered a joint of pork shoulder."
お肉屋さんが肉を準備します。
"Cuts of meat are prepared by the butcher."
I hope this will help you.
お役に立てれば光栄です。
「部位」は英語でpartと言います。しかし、「肉や魚の部位」の場合には英語でcutという言葉の方がいいと思います。cutとpartは時々互換に使えます。
例:
Which part of the cow does his meat come from?
この肉は牛のどの部位からのものですか。
The taste and how it is eaten will vary depending on the cut of meat.
肉の部位によって味や食べ方が違ってきます。
I think salmon belly is the best part of a salmon.
私は鮭ハラミは鮭の一番美味しい部位だと思います。