自然とではなく人の手で作られた物を言います。人工的な雨や人工的な庭園などの言い方も教えてください。
人間の手で作られたものは「Artificial」と言います。
人工知能の「Artificial intelligence」と同じですね。
さて、人工的な雨は「Artificial rain」と言えますが(例えば、映画撮影で使うような雨)、庭園は「Artificial」だとあまり言いませんね。
何故でしょう。
おそらく、人工的と言うニュアンスはあまりよろしく無いからでしょう。
もともと「Artificial」は「Artifice」から由来しており、「Artifice」は「巧妙」という意味があります。巧妙な工作はあまりよろしくありません。
それと比較し、庭園は美しいものです。なので「Artificial garden」とは言いません。
ただ「Garden」だけで大丈夫です。
その単語に人間の手によってできたものだと言う意味はすでに含まれています。
回答したアンカーのサイト
Julian Israel YouTube Channel
英語で「人工的」= artificialとman-madeです。
例えば、
Do you prefer playing football on grass or artificial pitches?
草やか人工ピッチでサッカーするのがどっちに好き
人工的な雨 = artificial rain
人工的な庭園 = artificial garden
ご参考になれば幸いです
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
こんにちは。
人工的は「artificial」や「man-made」といいます。
よく、炭酸飲料の缶に「no artificial coloring」と記されているのを目にします。これは「人工着色料不使用」という意味で、「artificial coloring」が「人工着色料」という意味になります。
「artificial flavoring」も同じく人工着色料のことを表す単語です。
参考になれば嬉しいです。
「人工的」は英語では「Artificial」あるいは「Man-made」と言います。
人工的な雨 → artificial rain, man-made rain
人工的な庭園 → artificial garden, man-made garden
AI → artificial intelligence (人工知能)
「人工関節」など体の部分の場合、英語では「prosthetic」と言います。
He wears a prosthetic limb made in Japan.
→ 彼は日本で開発された義足を着けている。
「人工的」という言葉を英語で表すと、「artificial」という言葉も「man-made」という言葉も使っても良いと考えました。例えば、「人工知能」は「artificial intelligence」という表現になります。「人工的な雨」は「artificial rain」または「man-made rain」になって、「人工的な庭園」は「artificial garden」または「man-made garden」になります。例えば、「This garden is very beautiful despite being man-made.」という文章を使っても良いと考えました。
「articifial」と表すことができます。
例えば artificial intelligence と言うと「人工知能(AI)」の意味になります。
下記は例文ですのでぜひ参考にしてください:
I am very interested in artificial intelligence.
私は人工知能にとても興味があります。
This isn't real rain, it's artificial.
これは本物の雨ではありません、人工的です。
前のアンカーの方も回答してらっしゃるように、
artificialは「人工的な」という意味の形容詞ですね(^^♪
私の方からは、少し例を足しておきたいと思います(^_^)
例)
Her face is somewhat artificial.
「彼女の顔は若干 作り物みたいだ」
Artificial ingredients aren't used for the food.
「この食べ物に人工の食材は使われていません」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」