the same pharmacist who always takes care of our family
the same pharmacist we always see / go to
カナダでは「かかりつけ薬剤師」というのは聞いたことがないので(たまたま同じ薬剤師に何度か調剤してもらったり、薬局が小規模でいつも同じ薬剤師が働いているというなら別ですが、毎回決まった薬剤師に服薬指導してもらった経験はありません。)
ですので「かかりつけ医」を family doctor と言うように、「かかりつけ薬剤師」の決まった言い方は英語にはないように思います。
言うとしたら、「家族がいつもお世話になっている薬剤師」というニュアンスの
the same pharmacist who always takes care of our family
the same pharmacist we always see / go to
などとちょっと長くなってしまいます。
family doctor のように family pharmacist と言っても通じますが、そのコンセプトがこちらにはないと思うので、作ったような言い方になってしまうかもしれません。
ご参考になれば幸いです!
"Primary"は「主要な」「第一の」という意味で、患者が普段から相談や指導を受ける薬剤師であることを示しています。「primary」という語は、ほかの補助的な役割ではなく、メインで担当するというニュアンスを持ちます。
その他の関連表現は以下のとおりです:
My regular pharmacist
The pharmacist assigned to me