かかりつけ医の忠告をいつも信じていますって英語でなんて言うの?

かかりつけ医が自分の状態をいつも把握しています
default user icon
TAKASHIさん
2017/07/02 20:33
date icon
good icon

4

pv icon

4031

回答
  • I always trust advice from a family doctor.

    play icon

「いつも」は "always" の他にも "at all times" や "every time" と表すことができ、しばしば文末に置かれます。

"trust 〜" は「〜を信用/信頼する」という表現です。"believe 〜" も同じ意味ですが、こちらは「(話の内容や物事などが)本当であると信じる」ということを表します。それぞれニュアンスが異なる為、状況によって使い分けましょう。

「忠告」は "advice" と表現すると良いでしょう。

「かかりつけ医」は "family doctor" "one's (personal) physician" "one's (regular) doctor" などのように表現できます。
good icon

4

pv icon

4031

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:4031

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら