先行販売じゃない方は「buy tickets at the door」と言います。
若い時にラジオを聴いてこういうライブのCMを聞きました:
Tickets are $XX in advance, $XX at the door.
チケットは先行販売でXXXドルで当日券はXXXドルです。
「advance」と「advanced」の違いは気をつけてください。「advanced」は「上級」(an advanced English class)とか「進行」(ガンの進行例-- an advanced case of cancer)という意味です。
「先行販売」は「pre-sale」、「advanced (ticket) sale」といいます。
「Pre-sale」の「pre-」は「あらかじめ」、「以前の」という意味です。
「Sale」は「販売」です。
The tickets go on pre-sale on Friday.
チケットは金曜日から先行販売が始まります。
「Advance ticket sale」の「advance」は「in advance」の「advance」です。
「先に立って」、「あらかじめ」、「前もって」という意味です。
Advance ticket sales start on Sunday.
チケットの先行販売は日曜日から始まるそうです。
ライブのチケットを買うための「抽選」もありますね。
「抽選」は「lottery」または「raffle」といいます。
I won tickets for the concert by lottery.
抽選で当選したのでライブのチケットをゲットした。