ヘルプ

かんぴょうって英語でなんて言うの?

地元の名産がかんぴょうなのですが、友達にかんぴょうのことを説明したいです。よろしくお願いします。
Asuraさん
2019/03/07 20:19

10

6110

回答
  • Dried gourd shavings

かんぴょうは乾きものと説明すれば良いと思います。

「かんぴょうは干した瓢(果物)をひも状に剥いて作られたものです」
"Kanpyo is made from strips of dried gourd (fruit)" など
回答
  • kanpyo

  • dried gourd

  • Japanese calabash gourd

「かんぴょう」は日本の食材ので、「寿司」と同じように、海外で日本語の外来語の kanpyo や kampyo の綴りとして翻訳します。かんぴょうは何なんのを説明する際、 dried gourd や Japanese calabash gourd と言えます。料理に詳しくなければ、 gourd という言葉でもわからない人もいるけど、その時に “It’s a kind of fruit like pumpkins, squash and melons.”と説明できます。
Drew T DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • kanpyo

  • dried gourd strips

「かんぴょう」という言葉を英語で伝えると、そのまま「kanpyo」という言葉も「dried gourd strips」という表現も使っても良いと考えました。例えば、「Dried gourd strips are a local specialty from my hometown.」という文章を使っても良いと考えました。「Local specialty」は「名物」という意味があって、「hometown」は「地元」という意味があります。「Have you ever eaten dried gourd strips?」も言っても良いです。「Have you ever ~」は「あなたは〜したことがありますか」という意味があって、「eat」は「食べる」という意味があります。
回答
  • dried gourd strips

  • Kampyo

  • Kampyo dried gourd strips

"strip"は、「(実を剥いだりしたものの)一片」という意味です。

"gourd"は、「ウリ科の植物」のことです。

"My hometown is famous for its kampyo dried gourd strips."
「私の地元はかんぴょうで有名です。」


ご参考になれば幸いです。

10

6110

 
回答済み(4件)
  • 役に立った:10

  • PV:6110

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら