世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

人のせいにするって英語でなんて言うの?

なんでもかんでも人のせいにするのはよくないと思う。
default user icon
maakoさん
2019/12/20 05:14
date icon
good icon

87

pv icon

49367

回答
  • blame others

  • put the blame on someone else

「人のせいにする」は blame others put the blame on someone else blame「〜のせいにする」 put the blame on ...「人の落ち度にする・罪をなすりつける」 を使って言えます。 例: It's not good to pass the buck to others. 「人に[責任を転嫁する](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/28057/)のは良くないよ。」 ちょっと古い言い方ですが、pass the buck to someone で「〜に責任転嫁をする」という言い方もあります。 He always puts the blame on others, rather than accepting the responsibility for his own shortcomings. 「彼は自分の[欠点](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/24257/)の責任を認める代わりに、いつも人に罪をなすりつける。」 You shouldn't blame things on other people. 「物事を人のせいにするのは良くないよ。」 ご参考まで!
回答
  • lay/put/shift the blame on others

  • lay something at someone’s door

  • pass the buck

① lay the blame on others ② put the blame on others ③ shift the blame on others ④ lay something at someone’s door ⑤ pass the buck この表現は、言い方がかなり多くて、まず①〜③の似ている表現を紹介します。 Blame は「せい」で、lay・put・shift が動詞の「[置く](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34021/)」(lay, put) や「移す」(shift)という意味です。 要するに、others (他人) にblameを「転嫁する」ですね。 ①〜③は、この表現のもっともダイレクトな言い方です。 ④と⑤は、俗語(イディオム)です。 ④ lay something at someone’s door の直訳は、 「〇〇を(誰か)の門前で置く」です。 例:The surgeon laid the mistake at the anaesthesiologist’s door. 直訳:[外科医](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/59030/)がそのミスを麻酔医の門前に置いた。 語義:外科医はそのミスを麻酔医のせいにした。 ⑤pass the buck の直訳は、「バックを回す」で、 「責任転換」の意味です。 「バック」は、トランプ用語で、ポーカーで次の親を示す印の小片の意味です。 ポーカーゲームで、その小片は人から次の人へ回されるので、その行動が転じて、 「責任転換」を表現することになりました。 例:Yamada always passes the buck when he makes a mistake at work. 山田は仕事でミスったらいつも他の人に責任を転嫁する。
回答
  • blame others

他に回答されてる方もいるように、一番単純には blame othersで「人のせいにする」という意味になります。 私個人はいつもこの言い方を使います♪ 例文です♪ She always blame others. 「彼女はいつも人のせいにする」 She never blames others. 「彼女は決して人のせいにはしない」 Don't blame others. 「人のせいにはしないで」 He blamed me. 「彼は私のせいにしてきた」 以上です。 少しでも参考になれば幸いです(*^_^*) ★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI
回答
  • to blame it on someone else

to blame it on someone else それを誰かのせいにする 上記のように英語で表現することもできます。 blame は「〜のせいにする」という意味の英語表現です。 例: He always blames it on other people. 彼はいつも他の人のせいにします。 お役に立てればうれしいです。 またいつでもご質問ください。
good icon

87

pv icon

49367

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:87

  • pv icon

    PV:49367

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら