ヘルプ

人のせいにするって英語でなんて言うの?

なんでもかんでも人のせいにするのはよくないと思う。
maakoさん
2019/12/20 05:14

23

12936

回答
  • blame others

  • put the blame on someone else

「人のせいにする」は
blame others
put the blame on someone else

blame「〜のせいにする」
put the blame on ...「人の落ち度にする・罪をなすりつける」
を使って言えます。

例:
It's not good to pass the buck to others.
「人に責任を転嫁するのは良くないよ。」
ちょっと古い言い方ですが、pass the buck to someone で「〜に責任転嫁をする」という言い方もあります。

He always puts the blame on others, rather than accepting the responsibility for his own shortcomings.
「彼は自分の欠点の責任を認める代わりに、いつも人に罪をなすりつける。」

ご参考まで!

回答
  • lay/put/shift the blame on others

  • lay something at someone’s door

  • pass the buck

① lay the blame on others
② put the blame on others
③ shift the blame on others
④ lay something at someone’s door
⑤ pass the buck

この表現は、言い方がかなり多くて、まず①〜③の似ている表現を紹介します。

Blame は「せい」で、lay・put・shift が動詞の「置く」(lay, put) や「移す」(shift)という意味です。
要するに、others (他人) にblameを「転嫁する」ですね。
①〜③は、この表現のもっともダイレクトな言い方です。

④と⑤は、俗語(イディオム)です。

④ lay something at someone’s door
の直訳は、
「〇〇を(誰か)の門前で置く」です。
例:The surgeon laid the mistake at the anaesthesiologist’s door.
直訳:外科医がそのミスを麻酔医の門前に置いた。
語義:外科医はそのミスを麻酔医のせいにした。

⑤pass the buck
の直訳は、「バックを回す」で、
「責任転換」の意味です。
「バック」は、トランプ用語で、ポーカーで次の親を示す印の小片の意味です。
ポーカーゲームで、その小片は人から次の人へ回されるので、その行動が転じて、
「責任転換」を表現することになりました。
例:Yamada always passes the buck when he makes a mistake at work.
山田は仕事でミスったらいつも他の人に責任を転嫁する。

23

12936

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:23

  • PV:12936

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら