子供の集まる場所を嫌がり怖がりママと二人で過ごしてきたって英語でなんて言うの?

人見知り場所見知りの激しかった息子は、子どもたちが集まり遊ぶ子育て広場などに行っても、そのような場所を嫌がり、まわりの大人も子どもも恐がるため、そのような場所に息子を連れていくことが出来なかった。そのため、平日はずっとママと二人で公園や人の集まらない所で過ごしていました。このように伝えたいです。
female user icon
Maisyさん
2019/03/10 06:58
date icon
good icon

1

pv icon

1074

回答
  • I couldn't usually go out to places that had lots of kids in them, so I spent time with my son in places that were less busy.

    play icon

  • My son was frightful of places with lots of people and kids, so we usually just spent time in quiet places like parks.

    play icon

I couldn't usually「普通はできなかった」 go out to places「場所に行く」 that had lots of kids in them,「子供がたくさんいる」 so I spent time with my son「その理由で息子と二人で時間を過ごした」 in places that were less busy.「そんなににぎやかじゃないところに」

My son「息子は」 was frightful「恐がった」 of places with lots of people and kids,「大人や子供がたくさんいる場所」 so we usually just spent time「なので普通は二人で時間を過ごした」 in quiet places like parks.「公園のような静かな場所」
good icon

1

pv icon

1074

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:1074

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら