バケツリレーって英語でなんて言うの?
本来の消化の際の「バケツリレー」もそうですが、同様に人を介してものや情報を運ぶことを「バケツリレー式に」と言いますが、「バケツリレー」は英語でなんと言うでしょうか?
回答
-
bucket brigade
-
human chain
Bucket → バケツ
brigade → 団体、隊
human chainという事もあります。
Human → 人間
chain → 鎖
こちらはバケツを使わない場合も含まれます。例えば荷物を次から次へ手渡しするときです。
回答
-
"Bucket brigade"
英語フレーズ:
"Bucket brigade"
解説:
バケツリレーは英語で "bucket brigade" と言います。昔、火事を消す際に人々が行った水のバケツを手渡しする連鎖を指します。今日では、人々が連携して物や情報を移動させる方法を表すのにも使われます。
似たような表現としては以下のフレーズがあります:
- "Human chain"
(人間チェーン。)
関連する単語とフレーズ:
- Pass along: 渡す
- Relaying: リレーする
- Transmit: 伝達する
- Convey: 運ぶ