世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

わざわざ家に送ってもらうのは申し訳ないって英語でなんて言うの?

先輩が家まで車で送ってくれると言ってくれたんですが、申し訳ないですよね。
male user icon
RYOさん
2019/03/13 23:38
date icon
good icon

6

pv icon

7490

回答
  • I'm sorry that you had to take me all the way to my house.

    play icon

「〜に送る」は take (誰か)to (どこか)という形の英語になります。 「〜申し訳ない」は 英語での表現がありませんから簡単に同じ気持ちを伝えると、I'm sorry.. (〜すみません) 文章が続くから that をつけてから文章を入れます。 you had to take me だけになりますが、 「わざわざ」のちょっと罪悪感を感じる単語は all the way (遠いところまでというニュアンス)を副詞として take me のあとにつけます。 最後に、「家」は自分の家という意味なので my house になって、文章の述語につけます。
回答
  • "I feel bad having you go out of your way to drive me home."

    play icon

英語フレーズ: "I feel bad having you go out of your way to drive me home." 解説: 誰かがあなたのために追加の労力や手間をかけることに感謝し、同時に申し訳なさを表現したいときに使うフレーズです。「I feel bad」とは、「申し訳ない」とか「悪いなあ」と感じることを意味します。「having you go out of your way」は、「わざわざあなたにしてもらう」という意味で、相手が自分のために特別な配慮をしてくれていることに対して気を使っている状況を示しています。 相手の善意に対して遠慮を示す他のフレーズには以下があります: - "I hate to impose on you like this." - "I'd hate for you to go through any trouble on my account." 役立ちそうな関連単語: - Impose: 押しつける、負担をかける - Trouble: 手間、迷惑 - On my account: 私のために - Grateful: 感謝している これらの言葉は、申し訳なさを表現したり、感謝の気持ちを伝えたりする場面で使用することができます。
good icon

6

pv icon

7490

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:7490

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら