わざわざ家に送ってもらうのは申し訳ないって英語でなんて言うの?
先輩が家まで車で送ってくれると言ってくれたんですが、申し訳ないですよね。
回答
-
I'm sorry that you had to take me all the way to my house.
「〜に送る」は take (誰か)to (どこか)という形の英語になります。
「〜申し訳ない」は 英語での表現がありませんから簡単に同じ気持ちを伝えると、I'm sorry.. (〜すみません)
文章が続くから that をつけてから文章を入れます。
you had to take me だけになりますが、
「わざわざ」のちょっと罪悪感を感じる単語は all the way (遠いところまでというニュアンス)を副詞として take me のあとにつけます。
最後に、「家」は自分の家という意味なので my house になって、文章の述語につけます。