わざわざ家に送ってもらうのは申し訳ないって英語でなんて言うの?

先輩が家まで車で送ってくれると言ってくれたんですが、申し訳ないですよね。
male user icon
RYOさん
2019/03/13 23:38
date icon
good icon

5

pv icon

3721

回答
  • I'm sorry that you had to take me all the way to my house.

    play icon

「〜に送る」は take (誰か)to (どこか)という形の英語になります。

「〜申し訳ない」は 英語での表現がありませんから簡単に同じ気持ちを伝えると、I'm sorry.. (〜すみません)
文章が続くから that をつけてから文章を入れます。
you had to take me だけになりますが、
「わざわざ」のちょっと罪悪感を感じる単語は all the way (遠いところまでというニュアンス)を副詞として take me のあとにつけます。
最後に、「家」は自分の家という意味なので my house になって、文章の述語につけます。
good icon

5

pv icon

3721

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:3721

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら