「息を吹く」「楽器を吹く」「風が吹く」は日本語では同じ「吹く」ですが、英語では違いますか?
breathe「息を吹く」
blow a flute「楽器を吹く」
The wind blows「風が吹く」
A strong winds roared past me.「強い風が私に吹く」
Breathe は 息をするということで、breathe out は 息を吹く と言います。
例文: Breathe in and out slowly. ゆっくり息を吸って吹いてください。
楽器をするの場合、blow になります。
例文: She blew (on) the trumpet. 彼女はトランペットを吹いた。
風について話にも blow と言います。
例文: The wind is blowing ferociously. 激しい風が吹いています。
「吹く」という言葉を英語で表すと、「blow」という言葉になります。過去形は「blew」です。例えば、「The wind is blowing very strongly today.」という文章を使っても良いと考えました。「Wind」は「風」という意味があって、「strongly」は「強く」という意味があります。「呼吸する」という言葉を英訳すると、「breathe」という言葉になります。過去形は「breathed」です。