There won't be a reception after the wedding. There will just be a small dinner of just family members
これは言い方色々ありますね。一つの言い方は The dinner after the wedding is for family members only ですが、これが割りとストレートな言い方なので、避けたいと思います。
「挙式後はパーティーしないで、家族のみで食事会を行う」を言いたいなら、私でしたら、There won't be a party after the wedding. They'll just be a small dinner of just family members. を言います。これはまず、パーティーがないことを伝えます。それから a small dinner は大してものじゃないから気にしないでというニュアンスを伝えます。そして、dinner of just family members(家族で行う食事会)は家族のみというニュアンスを伝えます。For family members only はちょっと制限しているニュアンスがあるので、dinner of just family members の方が柔らかいと思います。
ご参考になれば幸いです。
We have decided not to hold an after-party, and will instead be having a small family dinner.
「挙式後はパーティーしないで、家族のみで食事会を行う」の英語はこちら⬇︎
We have decided not to hold an after-party, and will instead be having a small family dinner.
細かく見ると:
after-party = 挙式後のパーティー
a small family dinner = 家族のみのディナー(smallを入れると家族だけっていうことがよりわかりやすい)
instead = 〜の代わりに
We have decided not to hold an after-party = 挙式後はパーティーをしないことを決めました
and will instead be having a small family dinner = その代わり、家族のみで食事会を行う予定です
Only family is invited to dinner after the wedding
There won't be a party after the wedding, only a small family dinner
英語で「家族のみ」との表現は「Family only」と言います。
そのため「挙式後の食事会は家族のみ」との文章を「Only family is invited to dinner after the wedding」または「There won't be a party after the wedding, only a small family dinner」と翻訳ができます。
この場合、「家族」は「family」、「挙式後はパーティーしないで」との表現は「No party after the wedding」、「食事会を行う」は「(There will be a) dinner party 」になります。