(のろけ話を聞いた後の)「ご馳走様」って英語でなんて言うの?

食事の後の「ごちそうさま」でなくて、のろけ話をさんざん聞かされた後でいう言葉
default user icon
( NO NAME )
2017/07/21 06:05
date icon
good icon

12

pv icon

5748

回答
  • ①Thanks for sharing your story.

    play icon

  • ②That's enough.

    play icon

  • ③How lucky you are!

    play icon

①Thanks for sharing your story. (直訳:話をシェアしてくれてありがとう。) →のろけに対する「ごちそうさま」には「幸せな気分になった」という肯定的見方と「もうええわ」という否定的見方とがあります。①は前者です。 〇 Thanks > Thank you のろけ話をされるということはかなり親しい間柄ですから, Thank youを使うと少し距離感が出ちゃいます。親しい関係なら, Thanks がよいですね。ただし, あえて距離感を出すために, Thank you for sharing your story. と言えば, ちょっとうんざりを表すことも可能です。 ②That's enough. (直訳:それ十分だわ。) →「はいはーいもう十分~」といった感じの表現です。肯定的な雰囲気を出すことも否定的な雰囲気を出すこともできる表現です。 ③How lucky you are! (直訳:なんて幸運なの!) →「うらやましい!」といった感じを出したい場合は③がオススメです。
Neyo Fukuoka English Gym主宰
回答
  • I've had enough.

    play icon

こういう文脈での「ご馳走様」をどう言うかは難しいですが、「十分」という意味の enough を使った、I've had enough. が近いかなと思いました。 意味は「私は十分にもらいました/食べました/いただきました」という感じになりますので、のろけ話の後でしたら、「もう十分」=「ご馳走様」というニュアンスが出るかなと思います。 言い方や文脈によっては「もううんざり」「もう無理」「もう限界」という意味にもなります。 お役に立てれば幸いです。
Mutsumi 英語講師
good icon

12

pv icon

5748

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:12

  • pv icon

    PV:5748

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら