彼女と二人きりでご飯だと思ったら、彼女他にも友達を呼んでたんだって英語でなんて言うの?

二人で食事をするのかと思いきや、複数人での食事会だった、ということを英語でなんと言えばいいでしょうか?
default user icon
( NO NAME )
2016/09/10 16:20
date icon
good icon

13

pv icon

8879

回答
  • I thought I'd be eating alone with her, but she called up some friends to come with us.

    play icon

二人きり=Just the two of (us, them);この場合では、「alone with her」にしました。

こういう状態になったらがっかりですよね (T_T)
Tim Young Machigai.com 主催
回答
  • I thought it was just going to be the two of us for lunch (dinner), but it turned out that she had asked other people to come as well.

    play icon

  • I was expecting it to be just us at lunch (dinner), but it turned out that she had invited other people too.

    play icon

just the two of us は、「特に二人だけ」なので「二人きり」の意味になりますが、just us だと、何人いるか定かではありません。ただ、文脈から二人だけだと充分わかります。
ちなみに、just us two と言ってもOKです。(もし、三人の場合は、just us three)

英訳1:turn out で「結局〜だとわかる」という意味です。
彼女が他の人も呼んでいたのは、彼女に会うより前のことなので、she had asked ~ の形をとります。

英訳2:I was expecting it to be ~ で「〜だということを期待していた」というニュアンスです。
食事の場なので、「呼ぶ」という意味に「招待する」という動詞 invite を使うのも自然です。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
good icon

13

pv icon

8879

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:13

  • pv icon

    PV:8879

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら