シチュエーションがわからないので、ちょっと難しいです。
例えば、これからアメリカ人に会う予定で「相手は私が言っていることを理解できるといいな」と言いたかったら「I hope they can understand what I'm saying.」を使います。
逆に、そう言うのじゃなくて、ただ一般的に言語は通じればいい(つまり正しくなくてもいい)と思っていると言うことだったら、「It doesn't matter if it's correct, as long as we can communicate」(言葉は正しくなくてもいい、通じればいいです)
どっちの意味で聞いたかわからないけど、参考になれたら嬉しいです。
誰が“通じる”ってわかんないからここで“they”を使います。He, she, you, theyどっちか選んで使ってもいいですよ。
言葉はwordsけれど英語だと”saying”(言うこと)を使う
I don’t know what you are saying?
あなた何を言ってることわかんないよ
通じない - Don’t understand
言葉は通じる - Understand what I’m saying, understand me
〜〜ばいい - if would be good if 〜〜、hopefully 〜〜