ヘルプ

明けない夜はないって英語でなんて言うの?

いい言葉なので英語でも知りたいです
( NO NAME )
2015/12/23 10:12

157

55228

回答
  • the night is long that never finds the day

  • After a night comes a day.

  • Through every dark night, there's a bright day.

the night is long that never finds the day
これはシェイクスピアの悲劇マクベスの中の台詞で、「開けぬ夜はない」と翻訳されて日本語になったと言われているものです。

そのまま訳せば
明けぬ夜は長い夜だ
となります。まるで夜明けが来ない長い夜のようなひどい時代だと私たちは思っているが、(マクベスを倒せば)夜明けは来る というニュアンスなので「明けぬ夜はない」と訳されたようです。dayは元々昼間の時間のことで、day and night で24時間の一日となります。 夜明けのことはdaybreak と言いますよね。

After a night comes a day.
はもっと素直な常套句で、a violet is blue のように「世の中そういうもの」という感じの文です。なので、人を諫めたり慰めたりするのにつかえないことはないですが、希望を込めた言葉として語るには少し細工が必要です

I will keep trying because I know (that) after a night comes a day.
がんばるよ。明けない夜はないからね。

Through every dark night, there's a bright day.

暗い夜を抜ければいつも明るい朝が来る。
これが一番希望や励ましのニュアンスを持っているかもしれません。throughという言葉には、何かを経る、くぐり抜ける、と同時に 突き抜けるというニュアンスもあるので、私はまだぴったりの訳語を見つけていません。よく使う単語なのでちょっと気にしてみてくださいね。

回答
  • There is always light behind the clouds.

There is always light behind the clouds.
「雲の向こうはいつも青空」
直訳:雲の後ろにはいつも光がある。

「若草物語」を書いた、アメリカの女性小説家 ルイーザ・メイ・オルコットの言葉です。
今つらくても、必ず光がさすでしょう。という表現です。

いい言葉ですね。^^

ご参考になれば幸いです。

回答
  • Every night comes to an end.

  • There's always tomorrow.

英語でも、私はこの表現があまり聞いたことないですが、良く聞いた似ていることわざは「The darkest hour is just before the dawn」(そのかわりに「It's always darkest before the dawn」も使われています)です。
Tim Young Machigai.com 主催
回答
  • Even the darkest night will end and the sun will rise.

Even the darkest night will end and the sun will rise.
→どんな暗い夜も、いつかは明けて日が昇る。

フランスの詩人・小説家、ヴィクトル・ユーゴー(Victor Hugo)さんの「レ・ミゼラブル」に登場する文です。
原文に近いかなと思ってご紹介しました。

参考にしてください。
ありがとうございました。
Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士
回答
  • There is no such thing as an endless night

  • Endless nights don't exist

No such thing = This phrase is used to say that something or someone does not exist:
"I've told you before, sweetie, there's no such thing as ghosts!"
You could alternatively point out
"Endless nights don't exist"
:
No such thing = そんな何かや誰かはいない、と表現する時に使う言い方です。
"I've told you before, sweetie, there's no such thing as ghosts!"言っただろ!幽霊何ていやしないの!
こういう風にもいえます。
"Endless nights don't exist"終わらない夜なんて存在しない。
:

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Ian W DMM英会話講師
回答
  • No night lasts forever.

  • Every night ends at some point.

  • each night end with a sunrise.

"No night lasts forever." This explains that every night comes to an end.

"Every night ends at some point." This is another way of saying that the night will end even though some feel longer than others.

"each night end with a sunrise." This explains that when the sun rises the night ends.
"No night lasts forever."
これはすべての夜は終わりが来るということを説明しています。

"Every night ends at some point."
これは長く感じたとしても夜は終わるということを意味する他の表現です。

"each night end with a sunrise."
これは太陽が昇るとき、夜は終わるということを説明しています。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Jody R DMM英会話講師
回答
  • Even the darkest of nights will eventually come to an end.

  • There's a light at the end of every tunnel.

  • The sun will come out tomorrow.

eventually - use this word to describe something that might seem delayed, but it is inevitable

There's a light at the end of every tunnel. - this phrase literally means that even in the longest, darkest tunnels, you'll eventually find an opening with light. Metaphorically, it means that no matter how dark and sad your life may be, there is always a chance for hope and a redemption story.

The sun will come out tomorrow. - This refers to a song from the musical "Annie" about an optimistic orphan girl. Basically, you can tell someone this to remind them that no matter the hard times they are going through, the sun will rise, and there will be a happy ending or glimpse of hope in the future.
eventually
- この単語は、遅れているように思えるが、避けられない何かを描写するのに使うことができます。

There's a light at the end of every tunnel.
- このフレーズは文字どおり、どんなに長くて暗いトンネルでも、最終的には光の幕開けを見つけるだろうということを意味しています。
比喩的に、あなたの人生がどれほど暗く悲しかったとしても、常に希望と救いの物語が存在するということを意味しています。

The sun will come out tomorrow.
- これは楽観的な孤児の女の子についてのミュージカル "Annie" の曲を指しています。
基本的に、相手がどれほど辛い時を経験しているとしても、太陽は昇り、幸せなエンディングや未来の希望が見えるということを伝えることができます。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Chantelle DMM英会話講師
回答
  • The darkest hour is just before the dawn.

  • Every dark cloud has a silver lining.

1. The darkest hour is just before the dawn:-
This means that when things seem worst, they are just about improving.

2. Every dark cloud has a silver lining:-
Every cloud has a silver lining means that you should never feel hopeless because difficult times always lead to better days. Difficult times are like dark clouds that pass overhead and block the sun
1. The darkest hour is just before the dawn:-
これは物事が一番悪いように見える時が向上の直前であるということを意味しています。

2. Every dark cloud has a silver lining:-
これは大変な時間は常により良い日々を連れてくるのだから、希望がないと感じるべきではないということを意味しています。難しい時期は頭の上に広がり太陽を遮る暗い雲のようです。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Jerryann DMM英会話講師
回答
  • There is always tomorrow

  • Tomorrow is a new day

"There is always tomorrow"
"Tomorrow is a new day" are expressions used if someone is having a bad day, to cheer them up and let them know that tomorrow doesn't have to be bad also.
"There is always tomorrow"(いつだって明日はある/明日があるさ)
"Tomorrow is a new day"(明日は明日の風が吹く)

これらは、うまくいかずに落ち込んでいる人を「明日はまた違うよ」と励ます言い方です。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Jack F DMM英会話講師
回答
  • There is no night that doesn't end.

"no night" - refers to a dark/difficult time. And when you say "there is no night that doesn't end" that simply means that all difficult times come to an end. A similar expression would be "This too shall pass."
"no night" - 暗い時期/苦しい時期をいいます。

"there is no night that doesn't end" は「苦しみが永遠に続くことはない」という意味です。これと似た表現には "This too shall pass."(これもまた過ぎ去るだろう)があります。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Debbi DMM英会話講師

157

55228

 
回答済み(10件)
  • 役に立った:157

  • PV:55228

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら