成立するって英語でなんて言うの?

今まで続けてきた交渉がやっと交渉が成立しました。頑張りました!
default user icon
kotetsuさん
2019/03/24 14:38
date icon
good icon

18

pv icon

29821

回答
  • Form

    play icon

  • Establish

    play icon

「成立する」が英語で「form」か「establish」と言います。 例文: 委員会が成立した ー A committee was formed 国際連合は1945年に成立した ー The United Nations was established in 1945. 条約が成立する ー The treaty has been established. 両国間の平和条約が成立した ー A peace agreement was formed between the two nations. 参考になれば嬉しいです。
Alice G DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • Reach an agreement.

    play icon

  • Seal the deal.

    play icon

"The two parties reached an agreement after 8 months of negotiations." 「8ヶ月間に及ぶ交渉の末、両サイドが合意に至った」 "I sealed the deal on the house." 「(売りに出していた)家の取引が成約した」 ”reach an agreement" は合意に達することを意味します。"seal the deal" はちょっと韻を踏んだ表現で、売買などの取引を制約することや仕事の内定をもらうことなど、何かの取引が完了することを意味します。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • reach an agreement

    play icon

  • complete a deal

    play icon

reach an agreement は「合意に達する」という意味になります。 I’ve finally reached an agreement with the company I’ve been negotiating. ようやく交渉していた会社と合意に達した。 deal は「取引」という意味の単語で、 complete a deal で「取引が成立する、取引をまとめる」という意味になります。 I completed a deal with a big company. 大企業との取引を成立させた。
Char N DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • Our negotiation succeeded.

    play icon

  • We struck hands on the bargain.

    play icon

  • We closed the deal.

    play icon

それぞれの回答を直訳すると、以下のような意味になります。 【回答1】私たちの交渉は成功した。 【回答2】私たちは交渉(契約)を成立させた。 【回答3】私たちは商談を成立させた・まとめた / 契約を結んだ。 交渉を直訳するとnegotiationですが、ビジネスの契約を締結するための交渉、ということであれば、商談や契約といった意味になるかと思います。その場合は回答2または3のような表現の方が分かりやすいかもしれません。 「やっと」と言う意味を付け加えたい場合は、finally(とうとう)という言葉を付け加えて、例えば、”We finally closed the deal.”と言っても良いでしょう。 「今まで続けてきた交渉」は“The negotiation that we have continued…”となります。 「頑張りました」というニュアンスを加えるなら、例えば、“We made it!”(やり遂げた!)、“We made a lot of effort for this!”(このために多大な努力をした!)といった感じでしょうか。 ご参考になれば幸いです!
Sophie Sg DMM英会話プロ翻訳家
good icon

18

pv icon

29821

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:18

  • pv icon

    PV:29821

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら