世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

刻むって英語でなんて言うの?

料理の時に野菜や肉などを細かく切ることを刻むと言います。英語で何ていうの?
default user icon
keitoさん
2019/03/25 13:49
date icon
good icon

32

pv icon

22180

回答
  • cut to a fine

  • mince

野菜の場合は「cut to a fine」で「細かく切る」の意訳での刻むになり肉を細かく刻む場合は「mince」と使い分けます。 例 ・Cut the cabbage to a fine and mince the beef please(キャベツを細かく刻みビーフ/牛肉も細かく刻んでください)
回答
  • chop

「刻む」は chop を使って言うこともできますよ。 Can you chop up the onions? 「玉ねぎを刻んでくれない?」 chop の代わりに cut も使って言えます。 Can you cut up an onion? 「玉ねぎを切り刻んでくれない?」 ご参考になれば幸いです!
回答
  • Mince

  • Chop ~ finely/finely chopped ~

  • Dice

1) mince = とても細かく切ること。玉ねぎやニンニクのような、スープ・ソース・シチューのベースになるような野菜に使います。例えば:Mince the onion and garlic, then add them to the pan and fry on low heat.(タマネギとニンニクを刻んで、フライパンに入れて弱火で炒めます。) 2) chop ~ finely = この場合に、finelyは「細かく」なので、綺麗に切るとか、細かくて小さく切ると言うイメージですが、minceよりちょっと大きいと思います。例えば:In Japan you can eat cold tofu topped with finely chopped green onions and soy sauce.(日本では冷たい豆腐・ひややっこに刻み葱を乗せて醤油をかけて食べます。) 3) diceはchop ~ finelyよりちょっと大きめに切ることですが、形が大体四角になるはずです。 例えば:Raymond likes chunky soup, so I always add lots of diced vegetables.(レイモンドは具沢山のスープが好きだから、いつも刻み野菜をいっぱい入れます。)
回答
  • Chop up

  • Mince

「刻む」が英語で「chop up」か「mince」と言います。 例文: 鳥肉を刻む ー To mince chicken タマネギを刻む ー To chop up an onion にんにくを刻む ー To mince the garlic 肉と野菜を刻んでください ー Chop up the vegetables and meat please! 刻んだ玉ねぎ ー Chopped onion 参考になれば嬉しいです。
回答
  • to chop

  • to mince

「刻む」は英語で「to chop」や「to mince」です。使い分けは「chop」は細かく切るという意味ですが、切るのがメインだと思います。「mince」の方は細かく切ることを強調しているので、「chop」より細かいと思います。 そこの野菜を刻んでくれない? Can you chop those vegetables over there for me? このレシピの秘密は目に見えない刻んだ人参と玉ねぎです。 The secret to this recipe are the carrots and onions that have been minced that you can't see them.
good icon

32

pv icon

22180

 
回答済み(5件)
  • good icon

    役に立った:32

  • pv icon

    PV:22180

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら