こどものお着替えを手伝うときの「パンツに足をとおして」は英語で「Put one foot in」です。
「足をひとつ入れて」と言う言い方です。
シチュエーションでパンツを持って言っていると言う事だと思うので、「パンツ」と言わなくても伝わります。
このフレーズを言った後に、もうひとつの足を入れてもらいたいから「Put the other foot in」と言います。
大人が着せている場合はもっとシンプルな言い方もあります。足を入れているときに数えればいいです。「One...Two!」と言う感じです。赤ちゃんですとこう言うパターンが多いかもしれません。ちょっと大げさに言うのがポイントです!
「パンツに足をとおして」 = Put your feet through the pants.
「パンツ」= pants
「足」= 1 foot (単数形)2 feet (複数形)
「パンツに足1本をとおして」= Put one/a/your foot through the pants.
「パンツに足2本(両足)をとおして」= Put your two feet through the pants. / Put both feet through the pants.
になります。
ご参考までに