1) I hate both causing trouble to others and being caused trouble.
2) I hate both bothering people and being bothered.
1) & 2) "迷惑をかけるのも迷惑に思われるのも嫌だ" という意味です.
迷惑をかかる:to cause trouble / to bother / to annoy.
迷惑をかけるの:both causing trouble to others / both bothering people.
も迷惑に思われるのも:and being caused trouble / and being bothered.
嫌だ:I hate.
1) I hate both causing you trouble and being thought of as a burden.
2) I don't want to be a nuisance to you nor do I want to be seen as one.
1) & 2) 「あなたに迷惑をかけるのも、私のことを迷惑に思われるのも嫌だ」という意味です。迷惑をかけるとは、「to cause trouble」や「to be a nuisance」、迷惑に思われるとは「being thought of as a burden」や「to be seen as a nuisance」などと表すことができます。そして「嫌だ」は一般的には「I hate」と訳されますが、より丁寧な表現として「I don't want to」と表すことも可能です。
- I hate both causing you trouble...
「あなたに迷惑をかけることが嫌です...」
- ...and being thought of as a burden.
「...そして私のことを迷惑に思われることも嫌です。」
- I don't want to be a nuisance to you...
「私はあなたに迷惑をかけたくありません...」
- ...nor do I want to be seen as one.
「...また、迷惑だと思われることも嫌です。」