「世間知らず」という言葉を英語で一つの言葉で説明したい場合に、「naive」という言葉を使っても良いです。この言葉は形容詞です。例えば、「He is a naive teenage boy.」と言っても良いです。表現で説明したい場合には、「ignorant about the real world」も「don’t/doesn’t know anything about the real world」も使っても良いと考えました。例えば、「He is a teenage boy who doesn’t know anything about the real world.」です。「World」は「世界」という意味があって、「ignorant」と「doesn’t know anything」は「何も知らない」という意味があります。
They know nothing about the real world.
(ゼイ ノウ ナッスィング アバウト ザ リアル ワールド)
「彼らは実社会について、何も知らない」
※主語は状況に合わせ変えてください。
■know nothing『何も知らない』
■about the real world『実社会について』
「世間を知らず」の直訳は”ignorant to the ways of the world"ですが、これはちょっと長すぎて、このままで使うと、おかしいです。
世間 = the world または the ways of the world
知らず = not knowing, without knowing
そのため、もっと適当な英訳は"naive"または"innocent" (単純、無邪気)です。
例:You are still young and naive. Please be careful, and don't instantly trust strangers. (あなたはまだ若くて、ナイーブです。気をつけて、知らない人をすぐに信頼しないでください。)
My son is still very innocent. He thinks that everyone in the world is kind.
うちの息子はまだ無邪気です。世界の人は全て優しいと思います。
前のアンカーの方が回答してらっしゃるように、
「世間知らず」はnaiveと言います(*^_^*)
naiveは「人生経験が不足していて世間知らずであるがために、適切に物事を判断する力が欠けていて考えが甘い」というような意味を表す形容詞です(*^_^*)
例)
You are so naive. You should learn more about the world.
「ホント世間知らずだな。世の中のこともっと学ぶべきだよ」
以上です。少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)