世間知らずって英語でなんて言うの?

世間知らずの人って周りに迷惑をかけることが多いですよね。
Keiさん
2016/06/10 23:43

93

26405

回答
  • naive

「ナイーブ」という日本語は元々は英語のnaiveから来たものですが、意味が全然違います。
日本語のナイーブには、繊細で純粋というどちらかというと良い意味がありますが、英語は正反対です。
世間知らず、青二才、甘ちゃん、というネガティブな意味です。

He's so naive! あいつは本当に世間知らずだ。

というように使います。
ちなみに、日本語のナイーブに対する英語は、pure-hearted(心がピュアな)です。
こちらも一緒に覚えておくといいですよ。
Yumi 発音コーチ、英語コンサルタント
回答
  • ignorant

Ignorantは動詞ignore「無視する」の名詞です。意味は「無教養な、無知な」などがあります。

naiveは、無知でもうぶで馬鹿正直なところがあり、憎めないかんじがありますが
ignorantは、無知であるため、周りに暴言を吐いたりするような人のことを指します。少し非難を込めて言いたい場合はignorantがいいと思います。

ニュアンスが異なりますが、いずれも「世間知らず」に使える言葉ですので、参考にしてください。
Tomoko Goto 「使える英語ドットコム」、日英通訳・翻訳、写真家
回答
  • They know nothing about the real world.

They know nothing about the real world.
(ゼイ ノウ ナッスィング アバウト ザ リアル ワールド)
「彼らは実社会について、何も知らない」

※主語は状況に合わせ変えてください。

■know nothing『何も知らない』
■about the real world『実社会について』
Takuya Nigami 英語4技能をトレーニング「にがみ塾」塾長
回答
  • naive

  • ignorant about the real world

  • don't/doesn't know anything about the real world

「世間知らず」という言葉を英語で一つの言葉で説明したい場合に、「naive」という言葉を使っても良いです。この言葉は形容詞です。例えば、「He is a naive teenage boy.」と言っても良いです。表現で説明したい場合には、「ignorant about the real world」も「don’t/doesn’t know anything about the real world」も使っても良いと考えました。例えば、「He is a teenage boy who doesn’t know anything about the real world.」です。「World」は「世界」という意味があって、「ignorant」と「doesn’t know anything」は「何も知らない」という意味があります。
回答
  • Naive

  • Innocent

「世間を知らず」の直訳は”ignorant to the ways of the world"ですが、これはちょっと長すぎて、このままで使うと、おかしいです。

世間 = the world または the ways of the world
知らず = not knowing, without knowing

そのため、もっと適当な英訳は"naive"または"innocent" (単純、無邪気)です。
例:You are still young and naive. Please be careful, and don't instantly trust strangers. (あなたはまだ若くて、ナイーブです。気をつけて、知らない人をすぐに信頼しないでください。)

My son is still very innocent. He thinks that everyone in the world is kind.
うちの息子はまだ無邪気です。世界の人は全て優しいと思います。
Tiffany L DMM英会話翻訳パートナー

93

26405

 
回答済み(5件)
  • 役に立った:93

  • PV:26405

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら