回答
-
Don't bother your friends.
-
Don't upset your friends.
-
Please don't try to cause any trouble to your friends.
「[~を困らせる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/41508/)、[~に迷惑をかける](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/8885/)、~を心配させる」ですが、
「bother」
「upset」
という他動詞で表せます。
他に、イディオムとしては、
「cause trouble to ~」(~に迷惑をかける)
という表現もあります。
ご参考にされてください☆
回答
-
Leave them alone
-
Stop bothering them
-
Stop causing trouble for them
言い方は色々ありますが、「[友達](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33733/)に[迷惑かける](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/8885/)な」と言いたいなら Leave my friends aloneとか leave them alone という言い方が一番普通です。
他には Don't bother my friendsや stop bothering my friendsとも言えます。Stop causing trouble for my friendsという言い方もあります。
迷惑をかける=bother, cause trouble, annoy, interfere
ご参考になれば幸いです。
回答
-
Don't bother your friends.
「迷惑をかける」の意味で一番無難に使えるのは、botherだと思います(*^_^*)
「鬱陶しく思わせる」という意味ですが、
そんなに強い意味はなく、軽い感じで「迷惑をかける」という時も使えます。
例)
I don't want to bother him.
「彼に迷惑をかけたくない。煩わせたくない」
Sorry to bother you.
「迷惑かけてゴメン。お手数おかけしてすみません」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
回答
-
Don't cause your friends trouble.
Don't cause your friends trouble.
友達に迷惑をかけるな。
上記のように英語で表現することもできます。
cause trouble は「迷惑をかける」という意味で使うことができる英語表現です。
例:
I don't want to cause my friends trouble.
私は友達に迷惑をかけたくありません。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。