このメッセージを聞く頃はって英語でなんて言うの?
よく映画であるような、
「このメッセージを聞く頃は、あなたは◯◯だろう。」
ってなんて言えばいいですか?
よろしくお願いします。
回答
-
by the time you hear this message, You will ~ .
By the time you hear this message, You will probably) be an adult.
このメッセージを聞く頃には、あなたは大人になっているだろう。
by the timeは「その時までに」「〜する時までには」の意味で使います。
一方でtill / untilは「〜まで(ずっと)」の意味で使うので注意が必要です。
ex) By the time she arrives, his performances will probably be finished.
彼女が着く頃には、たぶん彼のパフォーマンスは終わっているだろう。
by the timeの節は時や条件を表す副詞節なので、未来のことでも現在形です。